homefetishcup cakeromantischrichard ngpetersonsymbionesejane fondaprodigalflippinganimeblowdonnerbáthoryesotericsalvationsublimissavantimagestextgin |
|||
|
All that remains of Parmenides are 19 surviving fragments, divided into three sections. Perminedes wrote On Nature around 475 B.C. I'll do some commentary later. As this shit is over, like, ten thousand years old, it is soo in the public domain, bitches. Note that I have taken into account multiple translations. I have used the Allan F. Randall translation of the Parmenides, primarily because he mixed other translations together. I mix translations, depending on which I like more. The black is the one I chose, the gray that follows immediately are alternates. Kinda like a secondhand account of a secondhand account. How much stuff gets lost in translation of a translation of fragmented ancient Greek? On Nature (Peri Physis)Περί Φύσεως Éνας Ιπποι ταί µε φέρουσιν, ὅσον τ΄ ἐπἱ θυµὸς ἱκάνοι, πέµπον, ἐπεί µ΄ ἐς ὁδὸν βῆσαν πολύφηµον ἄγουσαι δαίµονος, ἣ κατὰ πάντ΄ ἄστη φέρει εἰδότα φῶτα· τῇ φερόµην· τῇ γάρ µε πολύφραστοι φέρον ἵπποι ἅρµα τιταίνουσαι, κοῦραι δ΄ ὁδὸν ἡγεµόνευον. (1) The mares, which carry me as far as my heart desires, were escorting me. They brought and placed me upon the well-spoken path of the goddess, which carries everywhere unscathed the mortal who knows. Thereon was I carried, for thereon the wise mares did carry me, straining to pull the chariot, with maidens guiding the way. (1) The mares which carry me, as far as ever my heart
may desire,/ Were escorting me, when they brought and placed me on the resounding road/ Of the
goddess, which carries through all places the man who knows./ On it I was carried; for on it the
well-discerning horses/ Were straining the chariot and the maidens were leading the way. (1) The mares which carry me as far as my spirit ever
aspired/ were escorting me, when they brought me and proceeded along the renowned road/ of the
goddess, which brings a knowing mortal to all cities one by one./ On this path I was being brought,
on it wise mares were bringing me,/ straining the chariot, and maidens were guiding the way. (1) The car that bears me carried me as far as ever
my heart desired, since it brought me and set me on the renowned way of the goddess, which
alone leads the man who knows through all things. On that way was I borne along; for on it the
wise steeds carried me, drawing my car, and maidens showed the way. The axle, glowing in its naves, gave forth the shrill sound of a pipe, urged on by two rounded wheels on either end, even whilst maidens, Daughters of the Sun, were hastening to escort me, after leaving the House of Night for the light, having pushed back the veils from their heads with their hands. The axle in the center of the wheel was shrilling forth
the bright sound of a musical pipe,/ ablaze, for it was being driven forward by two rounded/ wheels
at either end, as the daughters of the Sun,/ were hastening to escort after leaving the house
of Night for the light,/ having pushed back the veils from their heads with their hands. Ahead are the gates of the paths of Night and Day. A lintel and stone threshold surround them. The aetherial gates themselves are filled with great doors, for which much-avenging Justice holds the keys of retribution. Coaxing her with gentle words, the maidens did cunningly persuade her to push back the bolted bar for them swiftly from the gates. These made of the doors a yawning gap as they were opened wide, swinging in turn the bronze posts in their sockets, fastened with rivets and pins. Straight through them at that point, did the maidens drive the chariot and mares along the broad way. The goddess received me kindly, took my right hand in hers, uttered speech and thus addressed me: “Youth, attended by immortal charioteers, who come to our House by these mares that carry you, welcome. For it was no ill fortune that sent you forth to travel this road (lying far indeed from the beaten path of humans), but Right and Justice. And it is right that you should learn all things, both the persuasive, unshaken heart of Objective Truth, and the subjective beliefs of mortals, in which there is no true trust. But you shall learn these too: how, for the mortals passing through them, the things-that-seem must 'really exist' and must be, indeed, all there is.” “Welcome, O youth, that comest to my abode
on the car that thee tended by immortal charioteers! “O young man coming to our abode joined with immortal charioteers/ With the horses which carry you, Welcome!, since it is
by no means an evil lot that sent you forth to travel/ On this road (for it is far away from the
wandering of men),/ But right and justice. It is necessary that you shall learn all things,/ As
well the unshaken heart of well-rounded truth/ As the opinions of mortals in which there is no
true belief./ Nevertheless you shall learn these [opinions] also, how the appearances,/ Which
pervade all things, had to be acceptable.” The Way of Truth/ Objectivity (Aletheia)Αλήθεια Δύο Εἰ δ΄ ἄγ΄ ἐγὼν ἐρέω, κόµισαι δὲ σὺ µῦθον ἀκούσας, αἵπερ ὁδοὶ µοῦναι διζήσιός εἰσι νοῆσαι· ἡ µὲν ὅπως ἔστιν τε καὶ ὡς οὐκ ἔστι µὴ εἶναι, Πειθοῦς ἐστι κέλευθος - (2) Come now, listen, and convey my story. I shall tell you what paths of inquiry alone there are for thinking: The one: that it is and it is impossible for it not to be. This is the path of Persuasion, for it attends upon Truth. The other: that it is not and it necessarily must not be. That, I point out to you, is a path wholly unthinkable, for neither could you know what-is-not (for that is impossible), nor could you point it out. (2) Come then, I shall tell you, and do you pay attention to the account when you have heard it,/ Which are the only ways of inquiry that can be conceived; The one [says]: 'exists' and 'it is not possible not to exist,'/ It is the way of persuasion (for persuasion follows upon truth); The other [says]: 'exists-not'
and 'not to exist is necessary,'/ This I point out to you is a path wholly unknowable./ For you
could not know that which does not exist (because it is impossible)/ Nor could you express it. Τρία (3)... The same thing is there for thinking of and for being. (3) ... for the same thing can be thought and can exist. Τέσσερα (4) Look upon things which, though absent, are yet firmly present in thought. For you shall not cut off what-is from holding fast to what-is, since it neither disperses itself in all directions throughout the order of the Cosmos, nor does it gather itself together. (4) But gaze upon things which although absent are securely present in thought./ Fore you will not cut off what is from clinging to what is,/ neither being scattered everywhere in every way throughout the KOSMOS/ nor being brought together. Πέντε (5) Wherever I begin, it is all one to me, for there I shall return again. (5) For me, where I am to begin from is the same/ for to
there I will come back again. Éξι (6) Whatever can be spoken or thought of necessarily is, since it is possible for it to be, but it is not possible for nothing to be. It is this last point I urge you to consider, for I restrain you firstly from that path of inquiry, (6) That which is there to be spoken and thought of
must be. For it is possible for it to be,/ but not possible for nothing to be. I bid you consider
this./ For I bar your way from this first way of inquiry, and secondly from: The one on which mortals, knowing nothing, wander, two-headed, for helplessness in their breasts guides their wandering minds and they are carried, deaf and blind alike, dazed, uncritical tribes, for whom being and not-being are thought the same and yet not the same, and the path of all runs in opposite directions. Επτά (7) For never shall this be proved: that things that are not are. But do restrain your thought from this path of inquiry, and do not let habit, born from much experience, compel you along this path, to guide your sightless eye and ringing ear and tongue. But judge by reason the highly contentious disproof that I have spoken. (7) For in no way may this prevail, that things that are not, are.... (7) For never shall this be forced: that things that are not exist;... (7) For this will never be proved, that the things that are not are;... Οχτώ (8) One path only is left for us to speak of: that it is. On this path there are a multitude of indications that what-is, being ungenerated, is also imperishable, whole, of a single kind, immovable and complete. Nor was it once, nor will it be, since it is, now, all together, one and continuous. For what coming-to-be of it will you seek? How and from where did it grow? I shall not permit you to say or to think that it grew from what-is-not, for it is not to be said or thought that it is not. What necessity could have impelled it to grow later rather than sooner, if it began from nothing? Thus it must either fully be, or be not at all. Nor will the force of conviction ever allow anything, from what-is, to come-to-be something apart from itself; wherefore Justice does not loosen her shackles so as to allow it to come-to-be or to perish, but holds it fast. The decision on these matters depends on this: Thus it is necessary either to exist all in all or
not at all./ Nor will the force of conviction permit anything to come to be/ Beyond itself;/ Wherefore
justice looses not her Fetters to permit [Being] to have come into being or to perish,/ But holds
[it] fast. Concerning these things the decision rests in this: either it is or it is not. But it has been decided, as is necessary, to let go the one as unthinkable and unnameable (for it is no true path), but to allow the other, so that it is, and is true. How could what-is be in the future? How could it come-to-be? For if it came-to-be, it is not, nor is it if at some time it is going to be. Thus, coming-to-be is extinguished and perishing unheard of. Nor is it divisible, since it all alike is. Nor is there any more of it here than there, to hinder it from holding together, nor any less of it, but it is all a plenum, full of what-is. Therefore, it is all continuous, for what-is touches what-is. Moreover, unchanging in the limits of great bonds, it is without beginning or end, since coming-to-be and perishing were banished far away, and true conviction drove them out. Remaining the same, in the same place, it lies in itself, and thus firmly remains there. For mighty Necessity holds it fast in the bonds of a limit, which fences it about, since it is not right for what-is to be incomplete. For it lacks nothing. If it lacked anything, it would lack everything. The thought of a thing-that-is and the thing itself are the same, since you will never find thought without what-is, to which it refers. For nothing is nor will be except what-is, since it was just this that Fate did shackle to be whole and unchanging; wherefore it has been named all things that mortals have established, persuaded that they are true: 'to come-to-be and to perish', 'to be and not to be' and 'to shift place and exchange bright colour'. Since, then, there is an ultimate limit, it is completed from every direction like the bulk of a perfect sphere, evenly balanced in every way from the centre, as it must not be any greater or smaller here than there. For neither is there what-is-not, which could stop it from reaching its like, nor is there a way in which what-is could be more here and less there, since it all inviolably is. For equal to itself in every direction, it reaches its limits uniformly. For neither is there non-Being to prevent it from reaching/
Its like, nor is there Being so that it could be/ More than Being here and less than Being there,
since it is all inviolable;/ For from every point it is equal to itself, staying uniformly in
the limits. The Way of Belief/ Appearance/ Subjectivity (Doxa)Δόξα Here I stop my trustworthy speech to you and thought about objective truth. From here on, learn the subjective beliefs of mortals; listen to the deceptive ordering of my words. For they made up their minds to name two forms, one of which it is not right to name at all (here is where they have gone astray) and have distinguished them as opposite in bodily form and have assigned to them marks distinguishing them from one another: Here, on the one hand, aetherial flame of fire, gentle, very light, everywhere the same as itself- But not the same as this other, which in itself is opposite: dark night, a dense and heavy body. All this order I present to you as probable, so that no mortal belief shall ever outdo you. Εννέα (9) But since all things have been named light and night, and their powers have been assigned to each, all is a plenum of light and obscure night together, both equal, since nothingness partakes in neither. Δεκα (10) You shall know the nature of the aether and all the signs in the aether, the destructive works of the splendid Sun's pure torch, and whence they came-to-be. And you shall learn the wandering works of the round-faced Moon, and its nature, and you shall know also the surrounding heaven, whence it grew and how Necessity did guide and shackle it to hold the limits of the stars. Éνδεκα (11) And you shall learn how Earth and Sun and Moon and the aether common to all, the Milky Way and the outermost heaven, and the hot force of the stars did surge forth to come-to-be. Δώδεκα (12) For the narrower rings are filled with unmingled fire, the ones next to them with night, but a due amount of fire is inserted amongst it. In the midst of these is the goddess who governs everything. For she rules over hateful birth and union of all things, sending female to unite with male, and again conversely male with female. (12) For the narrower [rings] are filled with pure Fire/
And those which come after them with Night, and a portion of flame is discharged./ In the
middle of these is the goddess who governs all things./ For everywhere she is the beginner
of union and of painful birth,/ Sending the female to unite with the male and again to the
contrary the/ Male with the female. Δεκατρείς Πρώτιστον µὲν Ἔρωτα θεῶν µητίσατο πάντων… (13) She devised Love first of all the gods... (13) First of all gods she contrived Love... (13) She devised Eros as the very first of all gods... Δέκα Τέσσερα (14) The Moon: night-shiner, wandering around the Earth, an alien light, Δέκα Πέντε (15) always looking towards the rays of the Sun. The Earth: rooted-in-water. Δέκα Éξι (16) According to the union in each person of scattered body parts, so does mind arise in humans. For it is the composition of body parts which does the thinking, and this is the same in each and every human. For the plenum is thought. Δέκα Επτά (17) She placed young males on the right side of the womb, young females on the left. Δέκα Οχτώ (18) When man and woman mingle the seeds of love that spring from their veins, a formative power, maintaining proper proportions, moulds well-formed bodies from this diverse blood. For if, when the seed is mingled, the forces therein clash and do not fuse into one, then cruelly will they plague with double seed the sex of the offspring. Δεκαεννιά Οὕτω τοι κατὰ δόξαν ἔφυ τάδε καί νυν ἔασι (19) Thus, according to belief, these things were born and now are, and hereafter, having grown from this, they will come to an end. And for each of these did humans establish a distinctive name.
Written/ Compiled by Dinah Cheshire and Parmenides |
Welcome to Apple Sanity Sunshine Ecstasy
“This type of pain, you couldn't even kill with 'Midol.'”